Правильно говорил старик Врунгель, Христофор Бонифатьевич. Насчёт правильного названия для брэнда. Ведь, помимо всего прочего, нужно ещё и подумать, как это самое название будет звучать на других языках.
Я сейчас не говорю о девочке из моего офиса, у которой кошка родила тощего котёнка. Котёнка назвали Чупакаброй, сокращённо - Чупа. Логика названия, по словам девочки - "Чупакабра - неведомое животное!". Ну да, а ещё у девочки теперь зовёт кошка по кличке "Соси". Правда, вероятность того, что к девочке в гости вдруг забредёт испанец, исчезающе мала.
Я сейчас не говорю об отце одной моей знакомой, который открыл строительную фирму по постройке элитных коттеджей. Фирма называется "Сизиф", потому что мужику кто-то из друзей сказал, что Сизиф как-то связан с камнями. Но тут тоже не очень страшно, потому что те, кто заказывают элитные коттеджи, обычно не разбираются в греческой мифологии. И наоборот, разумеется, тоже.
И это даже не многострадальный воронежский футбольный клуб "Факел", который как не переводи, всё плохо будет. Если его транслитерировать, получится производное от "fake", если транскрибировать - производное от "fuck", а если тупо в лоб перевести на английский, выйдет нечто неблагозвучное уже для русского уха. Всё-таки, словом "торч" принято называть нечто другое. Счастье ещё, что клуб в еврокубки ни ногой. :))
А теперь вам задание, уважаемые френды. Представьте себе, что вы - переводчик (а некоторым даже и представлять нечего :)), и вам нужно перевести на английский язык замечательный рассказ Ивана Ефремова "Атолл Факаофо". Как будет называться рассказ в вашем переводе? Кстати, свой ответ я нашёл. По-моему, достаточно логичный.
Я сейчас не говорю о девочке из моего офиса, у которой кошка родила тощего котёнка. Котёнка назвали Чупакаброй, сокращённо - Чупа. Логика названия, по словам девочки - "Чупакабра - неведомое животное!". Ну да, а ещё у девочки теперь зовёт кошка по кличке "Соси". Правда, вероятность того, что к девочке в гости вдруг забредёт испанец, исчезающе мала.
Я сейчас не говорю об отце одной моей знакомой, который открыл строительную фирму по постройке элитных коттеджей. Фирма называется "Сизиф", потому что мужику кто-то из друзей сказал, что Сизиф как-то связан с камнями. Но тут тоже не очень страшно, потому что те, кто заказывают элитные коттеджи, обычно не разбираются в греческой мифологии. И наоборот, разумеется, тоже.
И это даже не многострадальный воронежский футбольный клуб "Факел", который как не переводи, всё плохо будет. Если его транслитерировать, получится производное от "fake", если транскрибировать - производное от "fuck", а если тупо в лоб перевести на английский, выйдет нечто неблагозвучное уже для русского уха. Всё-таки, словом "торч" принято называть нечто другое. Счастье ещё, что клуб в еврокубки ни ногой. :))
А теперь вам задание, уважаемые френды. Представьте себе, что вы - переводчик (а некоторым даже и представлять нечего :)), и вам нужно перевести на английский язык замечательный рассказ Ивана Ефремова "Атолл Факаофо". Как будет называться рассказ в вашем переводе? Кстати, свой ответ я нашёл. По-моему, достаточно логичный.